本日も、筆者の学習記録です。
はじめに ~学習内容について
題材
Netflix番組「MADE IN MEXICO」エピソード2
内容
メキシコ特有の表現+使えそうな表現を確認する。
日本語・英語にどのように翻訳されているのか確認する。
目標
・メキシコスペイン語の日常会話の聞き取りレベルを高める。
・日・英翻訳の勉強として。
メキシコ特有の表現
エピソード2でも、メキシコ独特の表現が出てきていますのでいくつかピックアップしました。
No mames.
冗談でしょ。
You're kidding.
メキシコでは本当に良く聞くスラング。
男女共に仲の良い人同士で言い合いますが、実際はかなり強い言葉のようです。
翻訳では日本語・英語共にそこまで強い訳になっていませんが、使い方を誤るとかなり失礼になります。
というわけで筆者はどんなに仲が良くても使いませんが、メキシコ人と話す機会がある方は知っておくと便利です。
Dónde andabas?
どこ行ったの?
Where have you been?
andarは「歩く」
Dónde andas? 「どこにいるの?」と電話やメールで良く使います。
Estuvo cañon.
ひどかった。
That was terrible.
以前の記事で紹介した表現でEstá cañon.「すてき」というフレーズがありましたが、これは状況次第で「ひどい」という全く逆の意味になります。
【参考記事】
y terminamos ahí un chorro de días
数日間そこで手伝った。
And we ended up helping there for several days.
chorroは「噴射」。un chorro deで「たくさんの」という意味。
Provechito
どうぞ。
Enjoy it.
buen provechoで「どうぞ召し上がれ」という意味になりますが、料理を準備した側かどうか関係なく言うことができます。
メキシコ人はあらゆる物に縮小辞を付けて表現する特徴があり、これもprovechoに縮小辞の-itoを付けています。
おわりに ~ふり返り
エピソード2を視聴して、スペイン語での会話自体はそこまで難しくなく、スペイン語中級レベルであれば8割以上は理解できます。
あとはメキシコ特有の表現を知っていればほぼ9割分かる内容だと思います。